|
テスコさん
Bless you! Thank you so much.
Now I can understand what he means.
I wish I could write in Japanese but
I am very very bad with 謙讓語. I can't
dare try...
Best,
Cathy
>Cathyさん
>
>Hi.Ithought this magazine was really nice,too.
>So I'm sorry, please turn my japanese into Korean.
>
>
>“イラツキ”は、“苛つき”、つまり“苛立つ”という日本語をカタカナ表記したものだと思います。
>だいたいの意味は“get irritated”、“get impatient”と同じです。思い通りに事が運ばなくて腹立たしい、もどかしい。そんな登場人物の気持ちを表しているのではないでしょうか。
>また、“ザワツキ”も、“騒つき”という言葉を、わざとカタカナ表記してあります。
>意味は“waver”、“shake”と同じ。気持ちが揺れる、ぐらつく。人間の揺れ動く心情を表している言葉です。
>
>
>Iam quite poor at English and to explain.I'm so sorry.><
|
|