|
佐藤浩市ファンサイト【CLUBKS.COM】掲示板
佐藤浩市関連商品特集コーナー♪
書き込む前に必ず!読んでください掲示板利用時のお約束
ビデオのダビング、貸し借りに関する書き込みはご遠慮ください。
管理者が不適切と判断した書き込みは予告なく削除することがあります、ご了承ください。
|
|
|
現在発売中の「男優倶楽部」に、佐藤さんのインタビューが6ページくらいにわたって掲載されてます。主にDVD「亡国のイージス」、「トカレフ ニューマスター・デラックス版」のことについてで、阪本監督からのメッセージなども載ってます♪佐藤さんの写真が目茶苦茶カッコイイです〜☆
|
|
|
|
Cathy
- 06/1/12(木) 23:25 -
|
|
|
|
テスコさん,
Hi,I read this magazine too, it was really nice!
I was wondering if you can tell me what イラツキ
and ザワツキ mean? I am sorry for writing in
English, but I can read Japanese so if you could,
please answer in Japanese. I tried looking up in
a dictionary but nothing comes up!!
The full text of what he said reads:
登場人物たちのイラツキだったり心のザワツキは
感じられるんじゃないかな。
Thank you,
from a fan in Korea
▼テスコさん:
>現在発売中の「男優倶楽部」に、佐藤さんのインタビューが6ページくらいにわたって掲載されてます。主にDVD「亡国のイージス」、「トカレフ ニューマスター・デラックス版」のことについてで、阪本監督からのメッセージなども載ってます♪佐藤さんの写真が目茶苦茶カッコイイです〜☆
|
|
|
|
|
|
Cathyさん
Hi.Ithought this magazine was really nice,too.
So I'm sorry, please turn my japanese into Korean.
“イラツキ”は、“苛つき”、つまり“苛立つ”という日本語をカタカナ表記したものだと思います。
だいたいの意味は“get irritated”、“get impatient”と同じです。思い通りに事が運ばなくて腹立たしい、もどかしい。そんな登場人物の気持ちを表しているのではないでしょうか。
また、“ザワツキ”も、“騒つき”という言葉を、わざとカタカナ表記してあります。
意味は“waver”、“shake”と同じ。気持ちが揺れる、ぐらつく。人間の揺れ動く心情を表している言葉です。
Iam quite poor at English and to explain.I'm so sorry.><
|
|
|
|
Cathy
- 06/1/15(日) 1:07 -
|
|
|
|
テスコさん
Bless you! Thank you so much.
Now I can understand what he means.
I wish I could write in Japanese but
I am very very bad with 謙讓語. I can't
dare try...
Best,
Cathy
>Cathyさん
>
>Hi.Ithought this magazine was really nice,too.
>So I'm sorry, please turn my japanese into Korean.
>
>
>“イラツキ”は、“苛つき”、つまり“苛立つ”という日本語をカタカナ表記したものだと思います。
>だいたいの意味は“get irritated”、“get impatient”と同じです。思い通りに事が運ばなくて腹立たしい、もどかしい。そんな登場人物の気持ちを表しているのではないでしょうか。
>また、“ザワツキ”も、“騒つき”という言葉を、わざとカタカナ表記してあります。
>意味は“waver”、“shake”と同じ。気持ちが揺れる、ぐらつく。人間の揺れ動く心情を表している言葉です。
>
>
>Iam quite poor at English and to explain.I'm so sorry.><
|
|
|
|
|