妊娠・出産・子育て便利帳

多機能orコンパクト タイプで選ぶ 抱っこひも特集:ベルーナたまひよの内祝い

アイテム詳細

中村 保男

日外アソシエーツ

グループ:Book

ランキング:277201

価格:¥ 3,990

ポイント:39 pt

発売日:2003-03

通常24時間以内に発送

このページのURLは
http://clubks.com/baby/asin/Books/4816917675/

この商品を買った人はこんな商品も買っています。

新編 英和翻訳表現辞典

誤訳をしないための翻訳英和辞典

翻訳の基本―原文どおりに日本語に

英和翻訳表現辞典 基本表現・文法編

英文翻訳術 (ちくま学芸文庫)

カスタマーレビュー

目から鱗が落ちる  (2004-02-06)
今まで、「センス」とか「才能」で片づけられていた部分が
しっかり分析してあり、ああそうなのか、と合点のいくことの
連続で、目から鱗が数千枚落ちたような感じです。

しかし、これほどの大家でありながら、日本語に関して「?」
と感じさせる部分がいくつかありました。

多分そう感じた私の方に落ち度があるのでしょうが、

「へぇ、そんな日本語でいいのかい」なんて思ってしまった
個所がいくつかあります。

たとえば、「ないし」「ないしは」の用法です。

用字や用語を解説した本に、「or」の意味で「ないし」
「ないしは」を使ってはならないという旨の記述があるのを
何度も見かけたことがありますが、著者は「ないし」

「ないしは」をこの意味でかなり頻繁に使っています。
角川の国語辞典を見ると、たしかに「or」の意味もあるのですが、
どうなんでしょう。

この点に限らず、「日本語の使い方がが"ゆるい"のでは」と
いう気持ちが否定しきれない個所がいくつかありました。

まあ、こんな風に感じてしまう私の方が
どこかおかしいのでしょうが…。

あと、この本にかかわった「サン・フレア」の先生が
教えていることと、一部ですが矛盾している個所もありました。

それは cause の訳し方です。

本書では「〜が原因になって〜が〜になった」という訳し方が
紹介されていますが、サン・フレアには「〜によって〜が
引き起こされた」と訳さないとニュアンスが変わってしまうと

教えているベテランチェッカ(兼翻訳の大先生)の方が
おいでです。

ちょっと混乱しました。こんなことに目くじらたてるのも
きっとおかしなことなんでしょうが…。

そんなこんなで星4つです。

内容的には、たいへんすばらしい本です。

文芸翻訳を志す方に  (2003-03-19)
翻訳の勉強をしていて心細く思うのは、日本語らしい文にするにはどこまで自己裁量が許されるのか、という基準が無いことです。本書は原文>直訳>変換>日本語、というステップで、まともな日本語に翻訳するための考え方を様々な例文で紹介しています。とても参考になり、はげまされます。単なる羅列でなく、色々な視点で、系統的な解説が行われ、しかも、各所に著者や他の翻訳者の考え方や生き方がちりばめられていているので、面白い読み物にもなってます。 かん

人気キーワード

Category Menu

QRコード

QR CODE

関連ページ

多機能orコンパクト タイプで選ぶ 抱っこひも特集:ベルーナ