松田 徳一郎
東 信行
豊田 昌倫
原 英一
高橋 作太郎
木村 建夫
山県 宏光
馬場 彰
研究社
グループ:Book
ランキング:32522
価格:¥ 7,980
ポイント:79 pt
発売日:1999-04
通常24時間以内に発送
このページのURLは
http://clubks.com/baby/asin/Books/4767414318/
この商品を買った人はこんな商品も買っています。
試験にでる心理学 臨床心理学編―心理系公務員試験対策/記述問題のトレーニング (心理系公務員試験対策/記述問題のトレーニング)
臨床心理学キーワード (有斐閣双書―KEYWORD SERIES)
Atkinson and Hilgard's Introduction to Psychology With Infotrac
カスタマーレビュー ![]()
悲しいかな英和辞典
(2008-08-14)
この辞書に限った話ではないが、英和辞典は使えない。確かにリーダーズは収録項目が多く、専門用語や固有名詞を簡単に確認するのには便利かもしれないが、それだけである。受験のために英語を学習するのであればよいだろう。だが、本当の語学力を身につけたいのであれば、英英辞典を使うべきである。というより、バイリンガル・ディクショナリの限界を感じ取ることが出来ないようであれば、まだまだだということだ。
そもそも、全く別の言語である英語の単語に日本語の訳語を当てはめて理解するという方法には無理がある。他言語を媒介することによって、英単語の持つ含蓄が失われてしまうからである。ネイティブスピーカーと英語でコミュニケーションを重ねて行けば、誰もが感じることである。英単語の持つ意味を英語によって解説しているモノリンガル・ディクショナリであればそういった心配はない。
英語の習得には不向きであっても、翻訳には有用だという意見もあるだろう。だが、正に翻訳という作業においてこそ真の読解力、すなわち日本語を介すことなく原文を理解する能力が要求される。訳語というのはあくまで便宜的なものであり、辞書の訳語に囚われていては原文の正しい意味を見失いかねない。和英辞典とは、その点をしっかり理解した上で、あくまで参考資料として補助的に利用するべきものである。
何より問題なのは、誤解を招くような語義が平然と表記されている点である。多くの英和辞典に共通しているが、例えば、スコットランド人はイギリス人ではあってもEnglishではないはずである。その他にも「apparently」の項目には以下のような例文が掲載されている。
「Apparently he never got my message after all. 結局わたしの伝言が彼に伝わらなかったのは明らかだ.」
確かに「apparent」には「明らか」というような響きがあが、「apparently」が意味するのは「受け取った情報によると」であって、この辞書の解説にあるようにを「明らかに」という意味で使用することは、(特定の文型を取らない限りは)あり得ないのである。従って、上の例文は常識的に判断して「結局わたしの伝言は、彼に伝わらなかったようだ.」という意味であり、この辞書の訳は完全な(そして笑えない類いの)誤訳である。当然ながら、こういった誤解は実際のコミュニケーションにおいて致命的なミスアンダスタンディングの原因となり得る。
かなり英語力があると自負している人でさえ、apparentlyを「明らかに」というような意味で使用していることが多いのは非常に残念である。テストの答案であれば、辞書を拠り所にに採点に異議を唱えることも可能かもしれないが、海外の人間とのやり取りで英和辞典を引き合いに出すわけにもいくまい。本当の英語力を身につけたいのであれば、英英辞典をお薦めしたい。
大満足な英和辞典
(2008-04-13)
心理系の大学院に合格した友人のお薦めだったので買ってみました。
かなり専門的な心理学の単語も網羅しています。
英語の文献を読むときに大活躍してくれそう。
分厚い辞典ですが、莫大な単語量です。固有名詞も豊富。
これは手放せません。
買ってみて大満足です。
他の選択肢もあるのでは?
(2007-07-23)
こんな高い本を買う必要性のある方はどのような方なのでしょう???
語数が多くてもこれだけお金を払えるなら、Websterなどの原書が買えるのでは?
少なくとも原書の方が新しい分、利用価値が高いと思うのですが。。。
古典を読むような必要性に駆られる方、和文への翻訳をどうしてもしないといけなくて自信の無い方にはお奨めかと思います。
この辞書に新しい単語はほとんど出ていないです。
そこに注意が必要かと思います。
やはり必須
(2007-06-18)
リーダーズ中辞典のほうも持ってますが、最近再び翻訳などしてみて、周辺的な語義や廃用法、語源などに含まれるニュアンスが、どれほど理解の助けになるか、痛感させられます。
語数の多さが謳われますが、それ以上に個々の項目の情報量の多さこそ、この辞書の白眉といえるでしょう。
断然いい辞書です
(2006-10-06)
自分は普段の英語勉強には『ジーニアス英和』を使っています。でも、英語の勉強ではないとき(例えば洋書を読んだり英字新聞を読んだり)するときは断然『リーダーズ』を使います。とにかく調べたい語は必ず載っている。大学(専攻は英語)の図書館で20巻の世界最高最大の英英辞典Oxford English Dictionaryにさえ載ってない語をこの『リーダーズ』にみつけたときには、感動を覚えました。自分は電子辞書を2回買い替えましたが、この『リーダーズ』が必ず搭載されているものを選びました。いろんな辞書が入っているけど結局は『リーダーズ』を一番良く使います。以前『リーダーズ』で満足いかないときに『ジーニアス大英和』にジャンプしたこともあったけど、満足することはあまりなかったです。正確なところはわかりませんが、どうやら東京外国語大学出身の先生たちが作った辞書らしく、頭の良さと上質なパワーを感じます。




